I like that. I'm always super annoyed by Netflix using indirect translations as subtitles. That means that people say something that doesn't correspond to the subtitles. Of course semantically it's about the same but I find it terrible for language learning.
I like that. I'm always super annoyed by Netflix using indirect translations as subtitles. That means that people say something that doesn't correspond to the subtitles. Of course semantically it's about the same but I find it terrible for language learning.
An interesting problem for sure (for example, should idioms be translated literally?)...
On youtube, you have the opposite problem: Stuff like "ooh uhm" or garbled names makes it into the subtitles and confuse my translation engine...
This looks cool. Are languages besides the 3 listed supported?
Thanks! Not yet, but there is no technical hurdle to add basically any language. What would you be interested in? :)
Chinese would be my pick
I'd be interested in french, but I guess from a business perspective spanish would make most sense.
That's probably true. I reckon I'll add both rather soon.